Zoeken

Taalunie Zomercursus Nederlands

Taal, cultuur en beroep

Al meteen een goed gevulde eerste cursusdag

We starten de zomercursus in actie en interactie!

Na de opening werd de kennis van onze studenten meteen op de proef gesteld in een quiz over Vlaanderen en Nederland. Jacqueline Alders van ‘Ik gids u door Den Haag’ leidde de quiz.

De thema’s waren zeer divers: zo passeerden geschiedenis, taalvariatie, stripduo’s en culinaire gebruiken de revue. Soms moesten onze studenten in groepjes ook een kruiswoordraadsel invullen.

Ken jij het antwoord op deze twee vragen?  

“Waar stond de eerste beurs? Amsterdam of Brugge?”

De meeste studenten kenden het juiste antwoord al: ‘Brugge’.

Maar Jacqueline legde ook uit dat in Amsterdam de eerste aandelenbeurs stond. En hoe we daardoor aan het woord ‘peperduur’ komen.

De volgende vraag bleek moeilijk voor onze studenten: “Ik zeg tegen een vriendin: ‘Wat heb jij een leuk kleedje aan.’ Ben ik in Nederland of België?”

Het is geen kleedjesweer hier in Gent… In Nederland liggen kleedjes op de vloer. Belangrijk voor taalkundigen die bedrijven helpen om websites te bouwen, bijvoorbeeld om de juiste zoekwoorden te kunnen gebruiken… Zo zie je op de site van de Bijenkorf de zoekterm ‘kleedjes’, maar wordt er in de tekst over jurken gesproken.  

Na de quiz heeft de avondgroep nog wat zelfstandig werk voor de boeg, om het trajectwerk voor te bereiden én zichzelf voor te stellen. Dat doen ze in een korte video. Traject 3: zakelijk en literair vertalen kreeg bijvoorbeeld deze opdracht:

Ga op zoek, via (sociale) media of in de echte wereld, naar vertalingen die niet helemaal goed zijn gelopen. Je kan hier al wat inspiratie opdoen op. 

Je maakt een korte video (maximum 2 minuten). Vertel in je video wat exact het probleem is met de vertaalfout die je gekozen hebt. Denk aan de volgende punten:

  • Wat was de originele versie in de brontaal?
  • Wat was het resultaat in de doeltaal?
  • Leg uit waar het is misgegaan

Wij kijken nu al uit naar de resultaten van al dat werk én naar de komende dagen! De kop is eraf, zeggen we dan in Vlaanderen. Gebruiken ze die uitdrukking ook in Nederland? Kan jij mij dat vertellen?

3, 2, 1, …

… en start! Hoe komt het toch dat het altijd even spannend is?

De leeromgeving staat te blinken en de docenten zitten in de startblokken.

Tel je mee af tot de opening om 12u?

Getuigenissen

We delen met enorm veel plezier twee getuigenissen over de online Taalunie Zomercursus Nederlands.

Georgie von Schweinitz schrijft onder andere dit:

“In spite of the course being online, we did not miss out on any of the usual activities, such as the meet up with Flemish students or the borrel at the host families’ houses. They instead took place over Zoom and it worked remarkably well.”

Meer lezen? Dat kan hier.

Hanna Otte besluit haar getuigenis als volgt:

“Ondanks het feit dat we elkaar alleen maar virtueel konden ontmoeten, was de Zomercursus een intensieve ervaring, waarbij ik kennis gemaakt heb met vele leuke mensen die mijn enthousiasme voor de Nederlandse taal en cultuur delen. Bovendien heb ik mijn Nederlands kunnen verbeteren en heb ik veel over zakelijk en literair vertalen geleerd, een boeiend onderwerp waarmee ik me in toekomst misschien nog wat nauwkeuriger wil bezighouden.”

Hier is het artikeltje van Hanna te vinden.

We zijn bijzonder trots op alle deelnemers, voor hun inzet en hun motivatie. We willen hen graag danken voor de vele mooie woorden die we al mochten lezen!

Femeie cu un batic – oefenen op literair vertalen

De studenten van Traject 3 werkten met twee korte fragmenten van auteur Maud Vanhauwaert.

Kan u deze talen herkennen? Of herkent u bepaalde woorden?

De originele tekst en vele andere prachtige vertalingen kan u nalezen in de pdf.

Gentse lokale politiek : een overzicht van de verkiezing van 2018 en interessante feiten

Gastblog van Anna Kirtadze, Salome Kirkitadze en Tsira Khezherashvili

De dynamiek van de Gentse politiek en verkiezingen is best interessant vanwege de structuur, complexiteit en diversiteit. We werkten met drie Georgische studenten aan het onderwerp en wisselden informatie met elkaar uit. Waarom zou een buitenlandse student of gewoon iemand geïnteresseerd kunnen zijn in de Gentse politiek?

We weten allemaal heel goed dat het Europese model redelijk eerlijk en democratisch is. De verkiezingen in Gent en de machtsverhoudingen zijn best aantrekkelijk met hun democratie. Het legt uit hoe de politieke krachten gelijkmatig verdeeld zijn de gemeenteraad , iets dat sommige landen vrij moeilijk te organiseren vinden.

De Gentse lokale politiek is min of meer complex, met krachten en zetels die over verschillende partijen worden herverdeeld, afhankelijk van welke partij het aantal stemmen bij de verkiezingen heeft gekregen.  Elke Belg vanaf de leeftijd van 18 jaar heeft stemplicht, ook al bevindt hij zich in het buitenland. Iedere persoon die ingeschreven is op de kiezerslijst, wordt opgeroepen en moet zich aandienen in het stembureau.  De kiezers ingeschreven op de kiezerslijst ontvangen een oproepingsbrief met de post. De laatste verkiezingen in Gent vonden plaats op 14 oktober 2018, waaraan 13 politieke partijen deelnamen en de SPA Groene Partij de meerderheid van de stemmen en kiezers steun kreeg.

Elke Decruynaere, één van de belangrijke figuren van de Gentse Groene Partij, vertelt ons in een interview over de machtsverhoudingen en het onderwijs in Gent.

“Onze partij is een partij waarin het aantal vrouwen groter is dan het aantal mannen”

Zij legt uit hoe de politieke krachten gelijkmatig verdeeld zijn in de gemeenteraad iets dat sommige landen vrij moeilijk te organiseren vinden.

Wat kunnen we leren?

De wereld wordt vandaag de dag geconfronteerd met veel problemen, maar de geringe activiteit van vrouwen in de politiek en de snelle vervuiling van het milieu. In Gent proberen specifieke partijen zoals onze respondent Groene Partij zich op deze twee zaken te focussen. Wij vinden dat studenten en gewone mensen uit andere landen hierin geïnteresseerd moeten zijn en een gemeenschappelijke vrede, gelijke rechten en een groene omgeving in de wereld moeten creëren.

Nog zo’n prachtige podcast

Greta en Valentina onderzochten het vertaalproces van het compendium van het ERK en interviewden Bart Deygers, voorzitter van de vertaalcommissie. Hierbij hun podcast over hun groepswerk. Zeker het beluisteren waard. Knap werk, dames!

Een album vol herinneringen

Traject 2 zorgde voor dit kippenvelmoment op het slotfeest! Kijk en oordeel zelf…

Traject vier neemt afscheid met een gedicht

Aan het begin kon ik geen
Nederlands spreken
Maar nu kan ik het in
mijn hoofd niet afbreken

Van zulke uitspraken worden de harten van het docententeam helemaal warm!

Lees het eindgedicht van Traject 4 hier helemaal…

Op zoek naar vertalingen

Gastblog van Bianka, Johana, Lenka, Lucia en Willem, studenten van traject 3: zakelijk en literair vertalen

Aan het begin van de cursus kregen we – Bianka, Johana, Lenka, Lucia en Willem – een zeer boeiende opdracht: het opzoeken van Tsjechische en Slowaakse vertalingen van Nederlandse boeken voor de Koninklijke Bibliotheek Den Haag. Dat is toch fantastisch dat we iets voor de Koninklijke Bibliotheek van Nederland konden doen? Daarom zijn we vol enthousiasme aan de slag gegaan, wel met een kleine twijfel – want wat kan een groep studenten vinden wat deskundigen van de Koninklijke bibliotheek al niet hebben ontdekt? Het antwoord bleek te zijn – best veel!

Zoals Arno Kuipers, Collectiespecialist Nederlandse taal– en letterkunde van de Koninklijke Bibliotheek, ons heeft verteld, bestaat de bibliotheek al sinds 1798 en kreeg ze haar naam van Lodewijk Napoleon, jongere broer van de beruchte keizer. Tijdens de 19de eeuw werd iedere uitgever wettelijk verplicht om elk uitgegeven boek naar aan bibliotheek te leveren, zodat de Koninklijke Bibliotheek over alle Nederlandse boeken beschikte. Zo had de bibliotheek een heel goed overzicht over wat er in het land werd uitgegeven, en kon je altijd bij de bibliotheek aankloppen als je een Nederlands boek zocht.

Helaas heeft deze situatie niet lang geduurd. Tijdens de twintigste eeuw werd de wet afgeschaft, en het duurde tot 1974 dat er een vrijwillig depot werd geïntroduceerd. Dit betekende dat gedurende de hele twintigste eeuw er geen boeken verplicht werden geleverd aan de KB. Dit zorgde voor grote lacunes in de collecties, lacunes die Arno en zijn collega’s nu proberen in te vullen. Maar tegenwoordig zijn het niet alleen maar Nederlandse boeken die de Koninklijke Bibliotheek verzamelt, maar ook alle vertalingen van deze boeken naar andere talen. En hier kwamen wij in het spel.

Onze taak was om alle verschillende databasen, Nederlandse, Europese, maar ook Tsjechische en Slowaakse, door te nemen met het doel om zoveel Tsjechische en Slowaakse vertalingen te vinden die niet in de catalogus van de KB staan. Dit bleek geen gemakkelijke opdracht te zijn. Elke database gebruikt namelijk verschillende manieren om de boeken te categoriseren, de trefwoorden verschillen enorm, en – tot onze verbazing – is de catalogus van de Koninklijke Bibliotheek Den Haag verre van perfect. We waren er ook van overtuigd dat de meerderheid van onze vondsten al lang in de catalogus van de KB zou staan.

Het tegendeel bleek waar te zijn. Nadat we verschillende databases hebben doorgezocht en een grote lijst hebben gemaakt van alle Nederlandse boeken die in het Tsjechisch en het Slowaaks zijn verschenen, begonnen we de lijst te vergelijken met wat er in de catalogus van de KB gevonden kon worden. Na een paar enerverende uren hadden we het antwoord: volgens ons onderzoek miste de Koninklijke Bibliotheek 79 uit de 138 Tsjechische vertalingen, en van de 45 Slowaakse uitgaven ontbraken er 33. Niet alleen verbaasde deze informatie onze groep, maar ook Arno was aangenaam verrast dat we zoveel ontbrekende titels hadden kunnen vinden.

En wat gaat er nu gebeuren? Arno zal onze lijst nog eens heel goed nakijken – en waarschijnlijk enkele titels in de collectie van KB toch vinden – maar we kunnen er zeker van zijn dat tenminste een paar titels die we hebben ontdekt, toegevoegd zullen worden aan de catalogus van de Koninklijke Bibliotheek in Den Haag. En dat voelt heel goed.     

Blog op WordPress.com.

Omhoog ↑